Konsultacje

Stopień/tytuł naukowy:

doktor

Jednostka:

Zakład Języka Rosyjskiego
gab. 108, tel. (71) 375 45 62

E-mail:

bogumil.gasek@uwr.edu.pl

Stanowisko:

adiunkt

Funkcje:


- p.o. kierownika Zakładu Języka Rosyjskiego

- członek Wydziałowego Zespołu ds. jakości kształcenia

- kierownik Studiów Podyplomowych dla Tłumaczy Ustnych i Pisemnych Języka Rosyjskiego

- kierownik Pracowni Interdyscyplinarnych Badań Przekładoznawczych

Zainteresowania naukowe:

Przekładoznawstwo, bilingwizm, leksyka bezekwiwalentowa, homonimia międzyjęzykowa, współczesny język rosyjski, interferencja leksykalno-semantyczna, dydaktyka przekładu, nauczanie języka rosyjskiego jako obcego, komunikacja międzykulturowa, lingworealioznawstwo, rosjoznawstwo, akcentologia.
_________________________________________

Spis publikacji:

 

Monografia:

1. Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков), Wrocław 2012, s. 201.


 
Rozdział w monografii:

1. Przygotowanie  ̶  Wiedza, [w:] Dydaktyka tłumaczenia ustnego, pod red. A. Chmiel, P. Janikowskiego, Katowice 2015, s. 60-80.


 

 

Artykuły:

1. Потенциальные положительные интерференты в процессе устного перевода (на материале польского и русского языков), [w:] Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции / Под общей редакцией Н.К. Гарбовского. - М.: Изд-во Моск. yн-та, Высшая школа перевода МГУ 2007, s. 96 – 100.

2. Концепт в русском языке (на примере слова «тоска»), [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich.VIII. Opis, konfrontacja, przekład, pod red. M. Sarnowskiego i W. Wysoczańskiego. Wrocław 2008, s. 101 – 109.

3. Лексико-семантическая интерференция в процессе устного перевода: значение потенциальных положительных интерферентов (на материале польского и русского языков), «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», №1 2008, s. 144 – 150.

4. Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык (на материале русского и польского языков), Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», №1 2010, s. 75 – 84.

5. Лексические интерференционные ошибки на занятиях по практике перевода в польской аудитории, [w:] Преподавание русского и польского языков с использованием технологии диалога культур. Томский государственный педагогический университет 2011, s. 118 – 123.

6. Межъязыковая симметрия и асимметрия в переводе (польский и русский языки), [w:] Материалы международной заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии и культурологии» Новосибирск 2011, s. 46 – 54. http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/176-2011-03-11-11-29-04

7. Польско-русские фраземные соответствия в переводе, [w:] Лингвистика: традиции и современность: материалы 2-й Международной научной конференции. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ 2011, s. 33 – 36.

8. Фраземы в польско-русском переводе, [w:] Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Red. Н.В. Иванов. Москва 2011, s. 594 – 601.

9. Некоторые замечания о крылатых словах и выражениях в русско-польском переводе, [w:] Иностранный язык в системе среднего и высшего образования: материалы международной научно-практической конференции, 1-2 октября 2011 года. Пенза 2011, s. 47 – 52. http://sociosphera.com/publication/conference/2011/91/nekotorye_zamechaniya_o_krylatyh_slovah_
i_vyrazheniyah_v_russkopolskom_perevode/

10. Фразема как единица эквивалентности (польский и русский язык), [w:] Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – Обнинск: ИАТЭ НИЯУ МИФИ 2011, s. 78 – 81.

11. Przegląd trudności w nauczaniu przekładu ustnego studentów rusycystyki, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego. Red. P. Janikowski. Częstochowa: Wydawnictwo WSL 2011, s. 75 – 87.

12. Прагматические аспекты русско-польского перевода, [w:] Вестник Кемеровского государственного университета, № 4 (52) 2012, Т. 3, s. 114 – 118.

13. Wielowyrazowe odtwarzalne jednostki języka w dydaktyce przekładu ustnego, [w:] Seria: "Tłumaczenie Ustne - Teoria, Praktyka, Dydaktyka", nr 2: "Stare problemy, nowe metody". Red. P. Janikowski, Częstochowa: Wydawnictwo WSL w Częstochowie 2012, s. 277 – 289.

14. Асимметрия шахматной лексики и фразеологии в русском и польском языках как переводческая проблема, [w:] Kalba ir kontekstai. - Vol. 5 2013, s. 94-104.

15. Odtwarzalne wielowyrazowce w rosyjsko-polskiej leksykografii przekładowej, [w:] Słowo, tekst, czas 12 : frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich : w 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. T. 1 / pod red. Michaiła Aleksiejenki [i in.]. - Szczecin ; Greifswald 2014, s. 244 – 253.

16. Wielkie słowniki rosyjsko-polskie a dydaktyka przekładu, [w:] Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, Nr 11: 2014, s. 43–51. http://www.ls.uw.edu.pl/web/lingwistyka-stosowana/ls11

17. Skrzydlate słowa jako problem translatoryczny (na przykładzie tak zwanych putinizmów), [w:] Slavica Wratislaviensia CLIX, Wrocław 2014, s. 133 – 140.

18. Rosyjskie nazwy realiów w ujęciu leksykograficzno-przekładowym, [w:] Slavica Wratislaviensia CLXII, red. naukowa W. Wysoczański, Wrocław 2016, s. 111 – 122.

19. Informacja ortofoniczna w rosyjsko-polskim słowniku przekładowym, [w:] Slavia Orientalis, LXV, 2/2016, s. 377 – 393.

20. Wiedza akcentologiczna w nauczaniu języka rosyjskiego na studiach rusycystycznych, Lingwistyka Stosowana 19, 4/2016, 47–59. [ http://www.ls.uw.edu.pl/documents/7276721/0/Lingwistyka+Stosowana+19.pdf ]

21. O nowych rosyjskich skrzydlatych słowach w perspektywie leksykograficzno-przekładowej, [w:] Komunikacja Specjalistyczna, nr 11/2016, s. 123-134.

22. Polsko-rosyjska leksykografia par przekładowych: stan aktualny i perspektywy, [w:] Slavia Orientalis, LXVI, 1/2017, s. 139 – 169.


 
Komunikaty i tezy wystąpień:

1. Лексико-семантическая интерференция при переводе на родной язык (на материале польского и русского языков) [w:] Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл. Материалы II международной научной конференции, под общей редакцией Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой, Москва 2009. s. 84 – 85.

2. Ложные и верные друзья переводчика (польский и русский языки), [w:] Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения: Материалы докладов т сообщений международной конференции (Москва, 26 – 27 апреля). – М.: РУДН 2011, s. 127 – 129.

3. Narzędzia elektroniczne w pracy tłumacza języka rosyjskiego, [w:] Międzynarodowa Konferencja Naukowa Tłumacz a Komputer, 20 – 21 kwietnia 2012 r., Wrocław. Księga abstraktów / International Scientific Conference The Translator and the Computer, April 20 – 21, 2012, Wrocław. Book of abstracts, s. 23.

Wydział Filologiczny